2. Revisar la calidad del audio.
3.Identificar qué servicio está solicitando:
Subtitulación
Los subtitulos son
unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, vídeos, documentales y programas de televisión. Su intención es dar cuenta de
los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión.
Existen tres etapas en este
proceso:
Lo primero es transcribir el
guion original, a menos que dicha transcripción ya
exista. Luego se lleva a cabo el
proceso de división del guion en unidades de subtítulos. Este proceso hace
referencia a los tiempos de entrada y de salida de cada subtituló.
Por último, se traduce el
guion a manera de subtítulos, teniendo en cuenta las restricciones espacio-temporales que esto implica.
Los subtítulos le permiten al
público tener acceso al sonido original y al mismo tiempo entender los diálogos
en su propio idioma. A pesar de que esto puede requerir un mayor grado de
atención por parte del público, los subtítulos son muy útiles para las personas
que están aprendiendo un segundo idioma o que tienen un interés particular en la
cultura del país de donde viene la película.
Doblaje
Es el remplazo del sonido
contenido en un material audiovisual de un idioma a otro. Consiste en regrabar
las voces de los actores sincronizando sus movimientos vocales.
Aquí también es necesario
tener una copia del guión original para llevar a cabo la traducción. A pesar de
que el traductor tiene un mayor nivel de libertad, el doblaje implica otro tipo
de restricciones. Una de ellas es que en este tipo de traducción se debe
aspirar a que el guión traducido quede sincronizado con el movimiento de los labios
de los personajes, lo cual implica un alto grado de dificultad. Una vez el
guión esté traducido, se graba el sonido en el idioma extranjero con la ayuda
de los actores de doblaje.
Este tipo de traducción
implica unos costos mucho más altos ya que, aparte del trabajo del traductor,
es necesario contratar a todo un equipo de actores de doblaje, incluyendo a un director, además de los costos que
representa alquilar el estudio de grabación.
Las películas dobladas
esconden el carácter extranjero de la cultura de origen, lo cual hace que los
espectadores tengan una experiencia más cercana a la de ver una película
proveniente de su propia cultura. El doblaje es menos exigente para el público
espectador, razón por la cual se utiliza muy frecuentemente en los programas o
películas para niños, incluso en los países que cuentan con una tradición de
Subtitulación.
Este servicio le ofrece al
cliente la posibilidad de traducir sus videos y efectuar el subtitulado o
doblaje en formato Digital, SRT, también le ofrecemos la posibilidad de quemar
un DVD.
En Smart Translators tenemos equipos de audio y
video de última generación con todo el soporte técnico para hacer los
doblajes de voz o subtítulos de su video un éxito.
Nuestra compañía ha realizado
numerosos subtítulos para documentales y películas brindándoles los
mejores traductores y la mejor tecnología.
¡Solicite su cotización ahora
mismo!
0 comentarios:
Publicar un comentario