CONDICIONES BASICAS PARA SERVICIO DE SUBTITULACION Y DOBLAJE

  
   


   1. Formato Digital: MP4, MKV, AVI, DVD, WMV, MOV.


   2. Revisar la calidad del audio.


3.Identificar qué servicio está solicitando:


Subtitulación

Los subtitulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, vídeos, documentales y programas de televisión. Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión.


Existen tres etapas en este proceso:


Lo primero es transcribir el guion original, a menos que dicha transcripción ya exista. Luego se lleva a cabo el proceso de división del guion en unidades de subtítulos. Este proceso hace referencia a los tiempos de entrada y de salida de cada subtituló.


Por último, se traduce el guion a manera de subtítulos, teniendo en cuenta las restricciones espacio-temporales que esto implica. 


Los subtítulos le permiten al público tener acceso al sonido original y al mismo tiempo entender los diálogos en su propio idioma. A pesar de que esto puede requerir un mayor grado de atención por parte del público, los subtítulos son muy útiles para las personas que están aprendiendo un segundo idioma o que tienen un interés particular en la cultura del país de donde viene la película.


Doblaje
Es el remplazo del sonido contenido en un material audiovisual de un idioma a otro. Consiste en regrabar las voces de los actores sincronizando sus movimientos vocales.


Aquí también es necesario tener una copia del guión original para llevar a cabo la traducción. A pesar de que el traductor tiene un mayor nivel de libertad, el doblaje implica otro tipo de restricciones. Una de ellas es que en este tipo de traducción se debe aspirar a que el guión traducido quede sincronizado con el movimiento de los labios de los personajes, lo cual implica un alto grado de dificultad. Una vez el guión esté traducido, se graba el sonido en el idioma extranjero con la ayuda de los actores de doblaje.


Este tipo de traducción implica unos costos mucho más altos ya que, aparte del trabajo del traductor, es necesario contratar a todo un equipo de actores de doblaje, incluyendo a un director, además de los costos que representa alquilar el estudio de grabación.


Las películas dobladas esconden el carácter extranjero de la cultura de origen, lo cual hace que los espectadores tengan una experiencia más cercana a la de ver una película proveniente de su propia cultura. El doblaje es menos exigente para el público espectador, razón por la cual se utiliza muy frecuentemente en los programas o películas para niños, incluso en los países que cuentan con una tradición de Subtitulación.


Este servicio le ofrece al cliente la posibilidad de traducir sus videos y efectuar el subtitulado o doblaje en formato Digital, SRT, también le ofrecemos la posibilidad de quemar un DVD.


En  Smart Translators tenemos equipos de audio y video de última generación con todo el soporte técnico para hacer los doblajes de voz o subtítulos de su video un éxito.


Nuestra compañía ha realizado numerosos subtítulos para documentales y películas brindándoles los mejores traductores y la mejor tecnología.


¡Solicite su cotización ahora mismo!
SHARE

Milan Tomic

Hi. I’m Designer of Blog Magic. I’m CEO/Founder of ThemeXpose. I’m Creative Art Director, Web Designer, UI/UX Designer, Interaction Designer, Industrial Designer, Web Developer, Business Enthusiast, StartUp Enthusiast, Speaker, Writer and Photographer. Inspired to make things looks better.

  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios:

Publicar un comentario