Los
traductores automáticos los inventaron hace más de una década. Esta es una de
las herramientas que no ofrece traducciones de calidad. Hay razones obvias: no
siente no piensa, y es incapaz de buscar el mejor adjetivo para determinado
nombre o el sentido que tiene un texto en particular, entre otros.
Los
traductores automáticos no podrán ofrecer una traducción de calidad, hasta el
momento, no se ha demostrado que haya tenido alguna preparación profesional, ni
que tenga inquietudes lingüísticas, ni que recicle sus conocimientos.
Siempre
hay puntos positivos en todo. Este tipo de herramientas intentan competir con
los servicios profesionales de traducción a rivalizar, sin quererlo, con los
humoristas más consagrados, como veremos a continuación.
Iniciamos por la traducción médica, en la que los
errores de traducción automáticos no solo destrozan el lenguaje sino que también
pueden llegar a complicarle a alguien su salud. Pondremos como ejemplo palabras
que, al día de hoy, este tipo de herramientas continúan usando mal.
En
primer lugar, tenemos el adjetivo español intoxicado, que los
traductores automáticos traducen como intoxicated. Seguramente el
protocolo médico a seguir en una persona con intoxicación alimentaria o
intoxicada no será el mismo en alguien que ha abusado del alcohol, como
describe el adjetivo inglés intoxicated.
Confiemos en que, en caso de duda, clientes y pacientes recurran a traductores
profesionales.
La traducción
técnica también ha sufrido las barbaries de esas herramientas automáticas. En
este caso, suele resultar en traducciones incomprensibles, textos que carecen
de doble sentido, pues han sido traducidos literalmente por traductores
automáticos.
A continuación
se presentan algunos ejemplos de traducción en traductores automáticos.
Pero
si hay un error que merece el primer puesto del ránking es
el que escandalizó no hace mucho al mundo entero fue el de algunos famosos, en
especial mencionaremos el de Daddy Yankee.
Una vez que
ingreses a traductores automáticos, coloca el nombre del reggaetonero Daddy
Yankee y cambia los idiomas del ‘inglés’ al ‘corso’.El resultado será la palabra
‘Quedado’ (adjetivo utilizado para las personas que son indecisos).
Después
de leer este artículo, si estás pensando traducir la web de tu e-commerce, tu blog o cualquier
documento que sea importante para ti no te la juegues y confía en Smart
Translators , somos profesionales humanos de la traducción.
0 comentarios:
Publicar un comentario