¿Confía en los traductores automáticos?


Los traductores automáticos los inventaron hace más de una década. Esta es una de las herramientas que no ofrece traducciones de calidad. Hay razones obvias: no siente no piensa, y es incapaz de buscar el mejor adjetivo para determinado nombre o el sentido que tiene un texto en particular, entre otros.

Los traductores automáticos no podrán ofrecer una traducción de calidad, hasta el momento, no se ha demostrado que haya tenido alguna preparación profesional, ni que tenga inquietudes lingüísticas, ni que recicle sus conocimientos.

Siempre hay puntos positivos en todo. Este tipo de herramientas intentan competir con los servicios profesionales de traducción a rivalizar, sin quererlo, con los humoristas más consagrados, como veremos a continuación.

Iniciamos por la traducción médica, en la que los errores de traducción automáticos no solo destrozan el lenguaje sino que también pueden llegar a complicarle a alguien su salud. Pondremos como ejemplo palabras que, al día de hoy, este tipo de herramientas continúan usando mal.  

En primer lugar, tenemos el adjetivo español intoxicado, que los traductores automáticos  traducen como intoxicated. Seguramente el protocolo médico a seguir en una persona con intoxicación alimentaria o intoxicada no será el mismo en alguien que ha abusado del alcohol, como describe el adjetivo inglés intoxicated. Confiemos en que, en caso de duda, clientes y pacientes recurran a traductores profesionales.

La traducción técnica también ha sufrido las barbaries de esas herramientas automáticas. En este caso, suele resultar en traducciones incomprensibles, textos que carecen de doble sentido, pues han sido traducidos literalmente por traductores automáticos.
A continuación se presentan algunos ejemplos de traducción en traductores automáticos.
Pero si hay un error que merece el primer puesto del ránking es el que escandalizó no hace mucho al mundo entero fue el de algunos famosos, en especial mencionaremos el de Daddy Yankee.

Una vez que ingreses a traductores automáticos, coloca el nombre del reggaetonero Daddy Yankee y cambia los idiomas del ‘inglés’ al ‘corso’.El resultado será la palabra ‘Quedado’ (adjetivo utilizado para las personas que son indecisos).

Después de leer este artículo, si estás pensando traducir la web de tu e-commerce, tu blog o cualquier documento que sea importante para ti no te la juegues y confía en Smart Translators , somos profesionales humanos de la traducción.
SHARE

Milan Tomic

Hi. I’m Designer of Blog Magic. I’m CEO/Founder of ThemeXpose. I’m Creative Art Director, Web Designer, UI/UX Designer, Interaction Designer, Industrial Designer, Web Developer, Business Enthusiast, StartUp Enthusiast, Speaker, Writer and Photographer. Inspired to make things looks better.

  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios:

Publicar un comentario