¿En que consiste la traducción técnica?

 

La traducción técnica son, uno de los elementos indispensables para la correcta comercialización de un producto en el extranjero.  ¿A quién le agrada cuando compra un aparato electrónico y descubre que las instrucciones no están en su idioma?

Cómo deben ser los textos originales en las traducciones técnicas.

La gestión de la terminología es esencial en la traducción de documentación técnica. El estilo y la redacción de los textos originales afecta enormemente a la calidad de las traducciones técnicas. Es fundamental que en los originales las oraciones sean cortas y claras. Smart Translators o los traductores encargados de realizar las traducciones técnicas deben tener acceso a los libros de estilo que utilice la empresa o como mínimo obtener ciertas indicaciones de cómo el cliente quiere comunicarse con sus clientes.

Los textos pueden ocupar diferentes espacios según el idioma.
Esto es algo que en la mayoría de ocasiones no se tiene en cuenta y puede acarrear ciertos problemas de “espacio” a la hora de maquetar un folleto, una guía o un catálogo. Por ejemplo, si se traduce un texto de inglés a español, normalmente siempre resultará un texto con más palabras que el original. Del mismo modo, un texto en francés, pueden ser hasta un 35% más extenso que su equivalente en inglés.

Por tanto, es posible que sea necesario añadir páginas adicionales a los manuales o adaptar la traducción para que se adapte al espacio disponible.


Los traductores técnicos han de traducir
Este punto tal vez está más orientado a los clientes que a los traductores técnicos, pero nunca está de más recordarlo. Lo idóneo es que Smart Translators o el traductor que vaya a realizar las traducciones técnicas de los productos de una empresa, reciban todos los documentos técnicos en sus formatos originales y editables. Cuando los archivos originales no están disponibles o no son editables, casi siempre se han de volver a crear desde cero o procesarlo con programas creados para tal fin. Un proceso tedioso y costoso.

Los documentos deben tener un correcto formato, sin espaciados diferentes, distintas fuentes mezcladas, saltos de línea o de sección sobrantes, etc. Si el cliente no lo hace, alguien tiene que hacerlo, y en este caso es el traductor, empleando un tiempo precioso que podría dedicar a realizar la traducción. Por supuesto todo esto comporta un coste añadido al cliente.

Es deseable mantener una estructura de archivos ordenada, claramente etiquetados, y de fácil navegación. Los traductores deben ser capaces de buscar y reemplazar los archivos de forma rápida, la automatización de gran parte de esta tarea hace que se puedan centrar en cosas más importantes. Una estructura de archivos desorganizada es otra importante pérdida de tiempo, y en última instancia, de nuevo aumenta el coste del proyecto.


SHARE

Milan Tomic

Hi. I’m Designer of Blog Magic. I’m CEO/Founder of ThemeXpose. I’m Creative Art Director, Web Designer, UI/UX Designer, Interaction Designer, Industrial Designer, Web Developer, Business Enthusiast, StartUp Enthusiast, Speaker, Writer and Photographer. Inspired to make things looks better.

  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios:

Publicar un comentario