La traducción y la
interpretación son y han sido siempre parte muy importante de la comunicación
intercultural de la humanidad. Al igual que en la comunicación humana, la
traducción requiere de múltiples y continuas decisiones de la mente creativa
que entiende, interpreta, socializa y contextualiza el tema a traducir y lo
expresa en el lenguaje de llegada, conservando el mismo nivel de formalidad o
informalidad, la misma tonalidad emocional y metáforas o figuras literarias
equivalentes.
Por esa razón, Smart-Translators
S. A. S. no utiliza traducción automática (con Google u otros “traductores” automáticos).
Por otra parte, al igual que en la comunicación, las herramientas de las
Tecnología de la Información y Comunicación son muy útiles, (como por ejemplo,
la consulta de glosarios por Internet, búsquedas terminográficas, uso de
memorias de traducción), pero las TIC no reemplazan el pensamiento, ni el
razonamiento humano y, por ende, la traducción.
En aras de una traducción
adecuada, se requiere un trabajo colaborativo con el cliente, que puede aportar
glosarios, conocimiento, textos paralelos o algunos previamente traducidos, etc.
También se cuenta con los glosarios que se han creado en anteriores
oportunidades con ese cliente en particular.
Es oportuno que el cliente sepa
que un mismo texto trabajado por diferentes personas va a producir múltiples
traducciones que difieren entre sí, pero que al mismo tiempo pueden ser válidas.
Por lo tanto, Smart-Translators intenta tomar el estilo que el cliente
prefiere, los glosarios y términos que pueden expresar de la mejor manera el
objetivo del texto traducido para ese cliente.
Para mejorar la relación
con los clientes y la efectividad del equipo de trabajo, Smart Translators identificó
y estableció los siguientes procesos o pasos necesarios para que haya una buena
calidad en el trabajo.
Este es nuestro protocolo de traducción de textos:
1. Lectura por parte del traductor (o los traductores)
del texto a traducir para garantizar una comprensión del contenido (si el
traductor no comprende el texto, la traducción no será adecuada, por lo cual
Smart-Translators solo contrata traductores con un gran espíritu
investigativo).
2. Búsqueda y elaboración de los glosarios
pertinentes y de las memorias de traducción sobre el tema. Este paso, si bien
inicia acá, se prolonga a lo largo de toda la labor traductiva. Incluso, de ser
necesario, se realizan consultas con expertos en el tema para verificar la
validez de los términos.
3.Traducción (primer borrador).
4.Revisión por parte del traductor del
primer borrador y verificación de la fidelidad de la traducción; es decir, que en
la traducción se transmitan las mismas ideas expuestas en el texto original,
con el mismo grado de formalidad y las mismas intenciones.
4.Segundo borrador.
5.Corrección del segundo borrador por un
traductor diferente para resolver posibles problemas de fidelidad, claridad,
redacción confusa y para garantizar una fluidez del texto.
6.Cuando el trabajo se realiza entre varios
traductores: unificación del estilo, la terminología y la redacción por el
traductor coordinador del proyecto. Así mismo, el coordinador del proyecto debe
encargarse de mantener un foro de consulta entre todos los traductores del
proyecto.
7. Revisión final (involucra revisión de
estilo, redacción, adecuación y ortotipografía).
8. Entrega del producto al cliente.
9. Retroalimentación del cliente.
10. Incorporación de las correcciones discutidas
con el cliente.
11. Entrega al cliente de la versión final.
12. Enriquecimiento del glosario para futuros
trabajos con el mismo cliente.
0 comentarios:
Publicar un comentario