TRADUCCION ESCRITA




La traducción y la interpretación son y han sido siempre parte muy importante de la comunicación intercultural de la humanidad. Al igual que en la comunicación humana, la traducción requiere de múltiples y continuas decisiones de la mente creativa que entiende, interpreta, socializa y contextualiza el tema a traducir y lo expresa en el lenguaje de llegada, conservando el mismo nivel de formalidad o informalidad, la misma tonalidad emocional y metáforas o figuras literarias equivalentes.


Por esa razón, Smart-Translators S. A. S. no utiliza traducción automática (con Google u otros “traductores” automáticos). Por otra parte, al igual que en la comunicación, las herramientas de las Tecnología de la Información y Comunicación son muy útiles, (como por ejemplo, la consulta de glosarios por Internet, búsquedas terminográficas, uso de memorias de traducción), pero las TIC no reemplazan el pensamiento, ni el razonamiento humano y, por ende, la traducción.


En aras de una traducción adecuada, se requiere un trabajo colaborativo con el cliente, que puede aportar glosarios, conocimiento, textos paralelos o algunos previamente traducidos, etc. También se cuenta con los glosarios que se han creado en anteriores oportunidades con ese cliente en particular. 


Es oportuno que el cliente sepa que un mismo texto trabajado por diferentes personas va a producir múltiples traducciones que difieren entre sí, pero que al mismo tiempo pueden ser válidas. Por lo tanto, Smart-Translators intenta tomar el estilo que el cliente prefiere, los glosarios y términos que pueden expresar de la mejor manera el objetivo del texto traducido para ese cliente.


Para mejorar la relación con los clientes y la efectividad del equipo de trabajo, Smart Translators identificó y estableció los siguientes procesos o pasos necesarios para que haya una buena calidad en el trabajo.


Este es nuestro protocolo de traducción de textos:


1. Lectura por parte del traductor (o los traductores) del texto a traducir para garantizar una comprensión del contenido (si el traductor no comprende el texto, la traducción no será adecuada, por lo cual Smart-Translators solo contrata traductores con un gran espíritu investigativo). 

2. Búsqueda y elaboración de los glosarios pertinentes y de las memorias de traducción sobre el tema. Este paso, si bien inicia acá, se prolonga a lo largo de toda la labor traductiva. Incluso, de ser necesario, se realizan consultas con expertos en el tema para verificar la validez de los términos.

3.Traducción (primer borrador).

4.Revisión por parte del traductor del primer borrador y verificación de la fidelidad de la traducción; es decir, que en la traducción se transmitan las mismas ideas expuestas en el texto original, con el mismo grado de formalidad y las mismas intenciones.

4.Segundo borrador.

5.Corrección del segundo borrador por un traductor diferente para resolver posibles problemas de fidelidad, claridad, redacción confusa y para garantizar una fluidez del texto.

6.Cuando el trabajo se realiza entre varios traductores: unificación del estilo, la terminología y la redacción por el traductor coordinador del proyecto. Así mismo, el coordinador del proyecto debe encargarse de mantener un foro de consulta entre todos los traductores del proyecto.

7. Revisión final (involucra revisión de estilo, redacción, adecuación y ortotipografía).

8. Entrega del producto al cliente.

9. Retroalimentación del cliente.

10. Incorporación de las correcciones discutidas con el cliente.

11. Entrega al cliente de la versión final.

12. Enriquecimiento del glosario para futuros trabajos con el mismo cliente.
SHARE

Milan Tomic

Hi. I’m Designer of Blog Magic. I’m CEO/Founder of ThemeXpose. I’m Creative Art Director, Web Designer, UI/UX Designer, Interaction Designer, Industrial Designer, Web Developer, Business Enthusiast, StartUp Enthusiast, Speaker, Writer and Photographer. Inspired to make things looks better.

  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios:

Publicar un comentario