La traducción informática


Si necesita traducciones informáticas es porque ha desarrollado bien alguna aplicación, programa o plataforma que desea traducirla a idiomas para usuarios de otros países. Dentro del campo de la informática se generan una gran diversidad de documentos que necesitan traducción, desde los mensajes en pantalla a la información sobre el programa y plataforma en la web de la empresa, además de la traducción de manuales técnicos. La coherencia terminológica entre todas estas áreas para poder proporcionar al usuario una experiencia sin problemas de la plataforma, software, videojuego o aplicación.

En el caso de la traducción de software o traducción informática, la coherencia terminológica es importante, no solo cuando se menciona una acción o suceso dentro de un programa, sino que los traductores deben estar familiarizados también con la terminología de los sistemas operativos pertinentes (Windows, Mac, Linux, Android en el caso de los móviles).

En Smart Translators SAS hemos recolectado terminología de todos estos sistemas operativos que sirve como referencia a la hora de traducir, de modo que los traductores ven las sugerencias de cada término en pantalla mientras traducen. Posteriormente, realizamos controles de calidad para verificar que cada término ha sido empleado debidamente para que los productos informáticos puedan comercializarse en otros países y las webs resulten técnicamente informativas y terminológicamente correctas.

Es evidente que una web mal traducida, unos mensajes en pantalla no verificados o fuera de contexto o un manual de usuario mal traducido pongan en riesgo toda la operación de lanzamiento en un país, así como la imagen de su producto, software o plataforma. Para conquistar un mercado con una web, una aplicación o un programa, debemos ponerlos a disposición en el idioma del usuario. Además, deben estar adaptados. A eso lo llamamos “localización”.

¿Qué pasos son necesarios en un proceso de localización para la traducción de software?

  1. Exportación de los elementos traducibles. Las herramientas de traducción permiten conservar todos los elementos de programación sin que el código se vea afectado. 
  2. Traducción del texto.
  3. Importación y ajuste de los elementos visuales.
  4.  Verificación lingüística, funcional y estética
  5. Testeo. 
Aspectos culturales de la localización

  • Es muy posible que debamos modificar las longitudes y el tamaño de las pestañas, mensajes, menús, campos, cuadros de diálogo, etc.. Cada idioma expresa ciertos conceptos de modo diferente.

  • Al adaptar para países anglosajones, es posible que las medidas de longitud y peso tengan que pasar a imperial (pulgadas, pies, libras, galones cúbicos, etc.) y no usar el sistema métrico decimal. Ello afecta también a la puntuación entre miles, millones, decimales.
  • Las fechas cambian en el caso de EEUU y otros países, siguiendo el orden mes-día-año, en lugar del día-mes-año europeo.


Selección de traductores de informática

  • Experiencia demostrable en proyectos similares (traducción de software o de programas informáticos)
  • Ser traductor únicamente hacia el idioma materno.
  • Familiarización con las herramientas de traducción y terminología adecuadas para desarrollar el trabajo.
  • Referencias de trabajos anteriores (traducción de software o de programas informáticos, traducción de apps, etc.).
  • Ser consciente de la necesidad de autorevisión y autocontrol de calidad previo a la entrega al revisor.



Uso de algunos colores, símbolos, creencias o tradiciones que pueden denotar algo distinto en diversas culturas. 

Aspectos técnicos o funcionales 

Pasos para una localización de software exitosa


Cuando hablamos de traducir informática o de traducciones de programas de software, la metodología es distinta. La “traducción” es ahora una primera fase. Tras ella tenemos fases de adaptación que pueden alejar la primera traducción del texto original pero que van a mejorar la experiencia de los usuarios y que estos puedan interactuar con el software cómodamente en su propio idioma.
En el caso de las traducciones técnicas podemos ser literales, cuando se trata de ver algo en pantalla hemos de tener en cuenta dos aspectos.
Recomendamos, siempre que resulte posible, ofrecer el mayor contexto posible para que los traductores puedan disponer de toda la información relacionada con el proyecto. Siempre son útiles los soportes visuales, las capturas de pantalla, conocer las dimensiones máximas de los campos de texto en el caso de mensajes en pantalla, las características del usuario final para emplear terminología más o menos especializada. 

SHARE

Milan Tomic

Hi. I’m Designer of Blog Magic. I’m CEO/Founder of ThemeXpose. I’m Creative Art Director, Web Designer, UI/UX Designer, Interaction Designer, Industrial Designer, Web Developer, Business Enthusiast, StartUp Enthusiast, Speaker, Writer and Photographer. Inspired to make things looks better.

  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios:

Publicar un comentario