Directrices
y expectativas para traductores
Es la obligacion de cada intérprete de ejercer buen criterio, emplear pensamiento crítico, aplicar los
beneficios de la experiencia práctica y reflexionar sobre las acciones pasadas
en el ejercicio de su profesión. Por lo tanto, los principios rectores para la
entrega de servicios de traducción deben
reflejar los conceptos de confidencialidad, competencia lingüística y
profesional, imparcialidad, práctica de ética de negocios y los derechos de los
participantes en situaciones interpretadas a una elección fundamentada. La
fuerza impulsora detrás de los principios rectores es la noción de que el intérprete
no hará ningún daño.
Código de conducta profesional
Se espera que los traductores
contratados para prestar servicios harán lo siguiente:
1-Los intérpretes se acoplaran
a los estándares de comunicación confidencial.
2-Los intérpretes poseerán las
habilidades y conocimientos profesionales necesarios para la interpretación de
situaciones específicas.
3-Los intérpretes se
comportaran de una manera apropiada ante la situación específica de
interpretación.
4-Los intérpretes mostraran
respeto por los clientes y colegas.
5-Los intérpretes mantendrán prácticas
de ética de negocios.
6-Los interpretes no
participaran en desarrollo profesional, es decir, utilizar una oportunidad bajo
contrato para solicitar nuevas oportunidades de empleo.
7-Los intérpretes serán
responsables de abastecimiento, distribución, y recuperación de todo el equipo
necesario para prestar servicios de traducción.
Confidencialidad
Interpretes deben acoplarse a
los estándares de comunicación confidencial.
Principio rector: Los intérpretes
tienen una posición de confianza en su papel como facilitadores lingüísticos y
culturales de la comunicación.
Cada situación de interpretación
(por ejemplo: primaria, secundaria, y educación post-secundaria, legal, medica,
salud mental) tiene un nivel de confidencialidad. Bajo el estándar razonable de
los interpretes se espera que los interpretes profesionales conozcan y mantengan
los requisitos generales y la aplicabilidad de los diversos niveles de
confidencialidad.
Los intérpretes deberán:
1. Compartir información
relacionada con la asignación solo de forma confidencial y como “sea necesario”
(por ejemplo: miembros del equipo del intérprete, miembros del equipo
educacional, entidades de contratación).
2. Manejar datos, facturas,
registros u otra información situacional o especifica del solicitante de una
manera consistente con el mantenimiento del máximo nivel de confidencialidad
(por ejemplo: trituración, archivos bloqueados).
3. Informar a los
consumidores cuando los mandatos de ley requieren la revelación de información
confidencial.
Rendimiento
y profesionalismo
Los intérpretes poseen las
habilidades y conocimientos profesionales necesarios para la situación específica
de interpretación.
Principio rector: Se
espera que los intérpretes estén al tanto de la evolución del uso del lenguaje
y tendencias en la profesión de interpretación.
Interpretes aceptan
asignaciones empleando discreción con respecto a modo de comunicación, habilidad,
el escenario y las necesidades del consumidor.
Conducta
Los intérpretes se comportan
de una manera apropiada a la situación específica de interpretación.
Principio rector: Se
espera que los intérpretes se representen a sí mismos adecuadamente en el
comportamiento y apariencia. Se deben evitar las situaciones que den lugar a
funciones de conflicto o percibidas o conflictos de interés real.
Los intérpretes deberán:
1. Consultar con las personas apropiadas en
relación con la situación de interpretación para determinar cuestiones tales
como la colocación y las adaptaciones necesarias para interpretar de manera
efectiva.
2. Declinar asignaciones o retirarse de la
profesión de interprete cuando no sea competente debido a factores físicos,
mentales o emocionales.
3. Evitar la realización de papeles duales
en entornos interdisciplinarios o de otro tipo.
4. Cumplir con los códigos
de conducta establecidos en los lugares
de trabajo, notificar al personal apropiado si hay algún conflicto con este Código de
Conducta Profesional, y buscar activamente la
resolución cuando se justifique.
5. Conducta y que se presenten a sí mismos de una manera discreta.
6. Abstenerse del uso de sustancias que alteran la mente, el alcohol, drogas prescritas o sin prescribir antes o durante el ejercicio de sus funciones.
7. Comunicar a las partes involucradas los conflictos reales o percibidos de interés.
8. Evitar conflictos reales o percibidos de interés que puedan causar daño o interferir con la objetividad y la eficacia de los servicios de interpretación.
5. Conducta y que se presenten a sí mismos de una manera discreta.
6. Abstenerse del uso de sustancias que alteran la mente, el alcohol, drogas prescritas o sin prescribir antes o durante el ejercicio de sus funciones.
7. Comunicar a las partes involucradas los conflictos reales o percibidos de interés.
8. Evitar conflictos reales o percibidos de interés que puedan causar daño o interferir con la objetividad y la eficacia de los servicios de interpretación.
Desarrollo profesional
Conducta profesional y desempeño excepcional son los mejores medios para la generación de nuevos negocios.
Principio Rector: Los intérpretes deberán abstenerse de utilizar un evento para generar activamente nuevos negocios.
Conducta profesional y desempeño excepcional son los mejores medios para la generación de nuevos negocios.
Principio Rector: Los intérpretes deberán abstenerse de utilizar un evento para generar activamente nuevos negocios.
El intérprete deberá:
1. Respetar y abstenerse de interferir con o suplantar alguna relación comercial entre el cliente y el cliente del cliente.
2. Abstenerse de utilizar información confidencial interpretado por razones personales, monetarias o por beneficio profesional.
3. Abstenerse de utilizar información confidencial interpretada en beneficio personal o de afiliaciones profesionales o entidades.
1. Respetar y abstenerse de interferir con o suplantar alguna relación comercial entre el cliente y el cliente del cliente.
2. Abstenerse de utilizar información confidencial interpretado por razones personales, monetarias o por beneficio profesional.
3. Abstenerse de utilizar información confidencial interpretada en beneficio personal o de afiliaciones profesionales o entidades.
Equipo
Los intérpretes serán responsables de la distribución y recuperación de todo el equipo necesario para proporcionar servicios de traducción
Principio Rector: Se espera que los intérpretes suministren el equipo necesario para ofrecer servicios de traducción de calidad, a menos que se estipule otra cosa en el contrato.
Los intérpretes serán responsables de la distribución y recuperación de todo el equipo necesario para proporcionar servicios de traducción
Principio Rector: Se espera que los intérpretes suministren el equipo necesario para ofrecer servicios de traducción de calidad, a menos que se estipule otra cosa en el contrato.
Los intérpretes deberán:
1. Realizar las investigaciones necesarias para determinar el tipo y la cantidad de equipos necesarios para prestar servicios para el evento.
2.Probar el equipo antes de la entrega de los servicios, y sustituir, en el momento oportuno, alguna parte del equipo que se encuentre defectuosa o no funcione.
3.Mantener un inventario del equipo asignado y ser responsable de la recuperación del equipo al concluir la prestación de servicios.
0 comentarios:
Publicar un comentario