Directrices y expectativas para traductores




Directrices y expectativas para traductores


Es la obligacion de cada intérprete de ejercer buen criterio, emplear pensamiento crítico, aplicar los beneficios de la experiencia práctica y reflexionar sobre las acciones pasadas en el ejercicio de su profesión. Por lo tanto, los principios rectores para la entrega de servicios de traducción deben reflejar los conceptos de confidencialidad, competencia lingüística y profesional, imparcialidad, práctica de ética de negocios y los derechos de los participantes en situaciones interpretadas a una elección fundamentada. La fuerza impulsora detrás de los principios rectores es la noción de que el intérprete no hará ningún daño.

 

Código de conducta profesional


Se espera que los traductores contratados para prestar servicios harán lo siguiente:

1-Los intérpretes se acoplaran a los estándares de comunicación confidencial.

2-Los intérpretes poseerán las habilidades y conocimientos profesionales necesarios para la interpretación de situaciones específicas.

3-Los intérpretes se comportaran de una manera apropiada ante la situación específica de interpretación.

4-Los intérpretes mostraran respeto por los clientes y colegas.

5-Los intérpretes mantendrán prácticas de ética de negocios.

6-Los interpretes no participaran en desarrollo profesional, es decir, utilizar una oportunidad bajo contrato para solicitar nuevas oportunidades de empleo.

7-Los intérpretes serán responsables de abastecimiento, distribución, y recuperación de todo el equipo necesario para prestar servicios de traducción.




Confidencialidad

Interpretes deben acoplarse a los estándares de comunicación confidencial.

Principio rector: Los intérpretes tienen una posición de confianza en su papel como facilitadores lingüísticos y culturales de la comunicación.

Cada situación de interpretación (por ejemplo: primaria, secundaria, y educación post-secundaria, legal, medica, salud mental) tiene un nivel de confidencialidad. Bajo el estándar razonable de los interpretes se espera que los interpretes profesionales conozcan y mantengan los requisitos generales y la aplicabilidad de los diversos niveles de confidencialidad.

Los intérpretes deberán:

1. Compartir información relacionada con la asignación solo de forma confidencial y como “sea necesario” (por ejemplo: miembros del equipo del intérprete, miembros del equipo educacional, entidades de contratación).

2. Manejar datos, facturas, registros u otra información situacional o especifica del solicitante de una manera consistente con el mantenimiento del máximo nivel de confidencialidad (por ejemplo: trituración, archivos bloqueados).

3. Informar a los consumidores cuando los mandatos de ley requieren la revelación de información confidencial.



Rendimiento y profesionalismo

Los intérpretes poseen las habilidades y conocimientos profesionales necesarios para la situación específica de interpretación.


Principio rector: Se espera que los intérpretes estén al tanto de la evolución del uso del lenguaje y tendencias en la profesión de interpretación.

Interpretes aceptan asignaciones empleando discreción con respecto a modo de comunicación, habilidad, el escenario y las necesidades del consumidor.



Conducta

Los intérpretes se comportan de una manera apropiada a la situación específica de interpretación.

Principio rector: Se espera que los intérpretes se representen a sí mismos adecuadamente en el comportamiento y apariencia. Se deben evitar las situaciones que den lugar a funciones de conflicto o percibidas o conflictos de interés real.

Los intérpretes deberán:

1. Consultar con las personas apropiadas en relación con la situación de interpretación para determinar cuestiones tales como la colocación y las adaptaciones necesarias para interpretar de manera efectiva.

2. Declinar asignaciones o retirarse de la profesión de interprete cuando no sea competente debido a factores físicos, mentales o emocionales.

3. Evitar la realización de papeles duales en entornos interdisciplinarios o de otro tipo.


4. Cumplir con los códigos de conducta establecidos en los lugares de trabajo, notificar al personal apropiado si hay algún conflicto con este Código de Conducta Profesional, y buscar activamente la resolución cuando se justifique.

5. Conducta y que se presenten a sí mismos de una manera discreta.

6. Abstenerse del uso de sustancias que alteran la mente, el alcohol, drogas prescritas o sin prescribir antes o durante el ejercicio de sus funciones.

7. Comunicar a las partes involucradas los conflictos reales o percibidos de interés.

8. Evitar conflictos reales o percibidos de interés que puedan causar daño o interferir con la objetividad y la eficacia de los servicios de interpretación.




Desarrollo profesional

Conducta profesional y desempeño excepcional son los mejores medios para la generación de nuevos negocios.

Principio Rector: Los intérpretes deberán abstenerse de utilizar un evento para generar activamente nuevos negocios.

El intérprete deberá:

1. Respetar y abstenerse de interferir con o suplantar alguna relación comercial entre el cliente y el cliente del cliente.

2. Abstenerse de utilizar información confidencial interpretado por razones personales, monetarias o por beneficio profesional.

3. Abstenerse de utilizar información confidencial interpretada en beneficio personal o de afiliaciones profesionales o entidades.


Equipo

Los intérpretes serán responsables de la distribución y recuperación de todo el equipo necesario para proporcionar servicios de traducción

Principio Rector: Se espera que los intérpretes suministren el equipo necesario para ofrecer servicios de traducción de calidad, a menos que se estipule otra cosa en el contrato.



Los intérpretes deberán:



1. Realizar las investigaciones necesarias para determinar el tipo y la cantidad de equipos necesarios para prestar servicios para el evento.

2.Probar el equipo antes de la entrega de los servicios, y sustituir, en el momento oportuno, alguna parte del equipo que se encuentre defectuosa o no funcione.

3.Mantener un inventario del equipo asignado y ser responsable de la recuperación del equipo al concluir la prestación de servicios.


SHARE

Milan Tomic

Hi. I’m Designer of Blog Magic. I’m CEO/Founder of ThemeXpose. I’m Creative Art Director, Web Designer, UI/UX Designer, Interaction Designer, Industrial Designer, Web Developer, Business Enthusiast, StartUp Enthusiast, Speaker, Writer and Photographer. Inspired to make things looks better.

  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios:

Publicar un comentario