La
subtitulación hace parte de la traducción audiovisual junto con el doblaje y el
voice over. La subtitulación es un
proceso en el cual se agregan líneas de texto a cualquier material filmado
(película, documentales, etc.). Existen dos tipos de subtitulación, los
subtítulos en el mismo idioma y los subtítulos en idiomas extranjeros
(interlingüísticos). Los primeros son un proceso de transcripción de los
diálogos del video, esta transcripción. Los segundos suelen ser más conocidos,
en estos está implícito el proceso de transcripción y traducción.
Tanto
el proceso de transcripción como de traducción lo realizan los traductores
encargados. En este punto las herramientas de las Tecnología de la Información
y Comunicación son muy útiles, (los reproductores de audio y video fieles,
buena proyección del sonido, se prefiere el uso de audífonos en el proceso de
transcripción), pero, como siempre ha sido política de Smart-Translators
S.A.S., las TIC no reemplazan el pensamiento, ni el razonamiento humano y, por
ende, la traducción.
Una
vez terminado el proceso de transcripción (si es en el idioma extranjero del
traductor que lo realizó, debe ser revisado por un nativo de este idioma para
garantizar la mayor calidad), se procede a la traducción. Esta se toma como una
traducción de texto, por ende, cumple los mismos estándares de calidad que
Smart-Translators S.A.S. ofrece en su servicio de traducción escrita.
Para
continuar siempre con el mejor proceso y así obtener el mejor resultado en la
traducción, deben existir ciertas características antes y durante la
traducción. En la medida de lo posible debe existir un trabajo colaborativo con
el cliente, que puede aportar glosarios, conocimiento, contexto del video o
estilo del lenguaje de subtitulación preferido.
Según lo anterior, el protocolo que debe
seguirse durante el proceso de subtitulación será el siguiente:
1. Transcripción
del video por parte de los traductores.
2. Revisión
por parte de un nativo de la transcripción.
3. Traducción
pertinente de los diálogos del vídeo anteriormente transcritos y revisados.
4. Se
procede a enviar la traducción, con los tiempos marcados dentro del texto de la
aparición de cada diálogo al estudio de edición que se contrata por aparte.
5. Se
establece un tiempo de entrega con el estudio, una vez ellos envíen el vídeo editado con los subtítulos, un traductor calificado (no necesariamente el
traductor que realizó la transcripción o la traducción) procede a revisar la
traducción y los tiempos, garantizando así la máxima calidad del resultado.
6. Una
vez revisado y corregido lo necesario, se entrega el resultado al cliente.
7. Si
el cliente tiene algún comentario al respecto, se revisará nuevamente y se
corregirá lo pertinente.
Al
igual que en la traducción escrita, el paso de la revisión es obligatorio, ya
que el producto debe estar con la menor cantidad de errores posibles, y así no
se afecta el buen cumplimiento del servicio.
Siguiendo
dentro del campo de la traducción audiovisual, tenemos el doblaje. Este es
cuando se cambia el sonido del vídeo y se reemplaza con el sonido en el otro
idioma, previamente traducido. Esta tiene un protocolo similar a la
subtitulación.
Este es:
1. Transcripción
del video por parte de los traductores. Esta transcripción debe hacerse en
forma de guion para evitar confusiones.
2. Revisión
por parte de un nativo de la transcripción.
3. Traducción
pertinente de los diálogos del video anteriormente transcrito.
4. El
estudio de grabación envía propuestas de voces que realizarían el doblaje.
Smart-Translators S.A.S. envía estas propuestas al cliente, quien elegirá las
que considere más apropiadas para el proyecto.
5. Se
procede a enviar la traducción, con los tiempos marcados dentro del texto de la
aparición de cada diálogo al estudio de edición que se contrató anteriormente.
6. Se
establece un tiempo de entrega con el estudio, una vez ellos envíen el video
editado con las nuevas voces, un traductor calificado (no necesariamente el traductor
que realizó la transcripción o la traducción) procede a revisar la traducción y
los tiempos, garantizando así la máxima calidad del resultado.
7. Una
vez revisado y corregido lo necesario, se entrega el resultado al cliente.
8. Si
el cliente tiene algún comentario al respecto, se revisará nuevamente y se
corregirá lo pertinente.*
*Para
el voice over o voice off se utiliza exactamente el mismo protocolo.
Se
recomienda que el cliente esté abierto a cualquier pregunta que los traductores
tengan en cuanto a términos muy específicos de su sector económico en
particular o del tema a tratar en el video, de esa manera la retroalimentación
se puede dar antes de la entrega del producto. De igual forma, el cliente debe
entregar los originales con un tiempo prudencial para que los pasos de la subtitulación
y doblaje se puedan cumplir y así obtener un producto adecuado a sus
necesidades.
0 comentarios:
Publicar un comentario