EDICION, SUBTITULACION Y DOBLAJE



La subtitulación hace parte de la traducción audiovisual junto con el doblaje y el voice over. La subtitulación es un proceso en el cual se agregan líneas de texto a cualquier material filmado (película, documentales, etc.). Existen dos tipos de subtitulación, los subtítulos en el mismo idioma y los subtítulos en idiomas extranjeros (interlingüísticos). Los primeros son un proceso de transcripción de los diálogos del video, esta transcripción. Los segundos suelen ser más conocidos, en estos está implícito el proceso de transcripción y traducción.


Tanto el proceso de transcripción como de traducción lo realizan los traductores encargados. En este punto las herramientas de las Tecnología de la Información y Comunicación son muy útiles, (los reproductores de audio y video fieles, buena proyección del sonido, se prefiere el uso de audífonos en el proceso de transcripción), pero, como siempre ha sido política de Smart-Translators S.A.S., las TIC no reemplazan el pensamiento, ni el razonamiento humano y, por ende, la traducción.


Una vez terminado el proceso de transcripción (si es en el idioma extranjero del traductor que lo realizó, debe ser revisado por un nativo de este idioma para garantizar la mayor calidad), se procede a la traducción. Esta se toma como una traducción de texto, por ende, cumple los mismos estándares de calidad que Smart-Translators S.A.S. ofrece en su servicio de traducción escrita.


Para continuar siempre con el mejor proceso y así obtener el mejor resultado en la traducción, deben existir ciertas características antes y durante la traducción. En la medida de lo posible debe existir un trabajo colaborativo con el cliente, que puede aportar glosarios, conocimiento, contexto del video o estilo del lenguaje de subtitulación preferido.


Según lo anterior, el protocolo que debe seguirse durante el proceso de subtitulación será el siguiente:

1. Transcripción del video por parte de los traductores.

2. Revisión por parte de un nativo de la transcripción.

3. Traducción pertinente de los diálogos del vídeo anteriormente transcritos y revisados.

4. Se procede a enviar la traducción, con los tiempos marcados dentro del texto de la aparición de cada diálogo al estudio de edición que se contrata por aparte.

5. Se establece un tiempo de entrega con el estudio, una vez ellos envíen el vídeo editado con los subtítulos, un traductor calificado (no necesariamente el traductor que realizó la transcripción o la traducción) procede a revisar la traducción y los tiempos, garantizando así la máxima calidad del resultado.

6. Una vez revisado y corregido lo necesario, se entrega el resultado al cliente.

7.  Si el cliente tiene algún comentario al respecto, se revisará nuevamente y se corregirá lo pertinente.


Al igual que en la traducción escrita, el paso de la revisión es obligatorio, ya que el producto debe estar con la menor cantidad de errores posibles, y así no se afecta el buen cumplimiento del servicio.


Siguiendo dentro del campo de la traducción audiovisual, tenemos el doblaje. Este es cuando se cambia el sonido del vídeo y se reemplaza con el sonido en el otro idioma, previamente traducido. Esta tiene un protocolo similar a la subtitulación. 


Este es:


1. Transcripción del video por parte de los traductores. Esta transcripción debe hacerse en forma de guion para evitar confusiones.

2. Revisión por parte de un nativo de la transcripción.

3.  Traducción pertinente de los diálogos del video anteriormente transcrito.

4. El estudio de grabación envía propuestas de voces que realizarían el doblaje. Smart-Translators S.A.S. envía estas propuestas al cliente, quien elegirá las que considere más apropiadas para el proyecto.

5.  Se procede a enviar la traducción, con los tiempos marcados dentro del texto de la aparición de cada diálogo al estudio de edición que se contrató anteriormente.

6. Se establece un tiempo de entrega con el estudio, una vez ellos envíen el video editado con las nuevas voces, un traductor calificado (no necesariamente el traductor que realizó la transcripción o la traducción) procede a revisar la traducción y los tiempos, garantizando así la máxima calidad del resultado.

7. Una vez revisado y corregido lo necesario, se entrega el resultado al cliente.

8. Si el cliente tiene algún comentario al respecto, se revisará nuevamente y se corregirá lo pertinente.*


*Para el voice over o voice off se utiliza exactamente el mismo protocolo.



Se recomienda que el cliente esté abierto a cualquier pregunta que los traductores tengan en cuanto a términos muy específicos de su sector económico en particular o del tema a tratar en el video, de esa manera la retroalimentación se puede dar antes de la entrega del producto. De igual forma, el cliente debe entregar los originales con un tiempo prudencial para que los pasos de la subtitulación y doblaje se puedan cumplir y así obtener un producto adecuado a sus necesidades.
SHARE

Milan Tomic

Hi. I’m Designer of Blog Magic. I’m CEO/Founder of ThemeXpose. I’m Creative Art Director, Web Designer, UI/UX Designer, Interaction Designer, Industrial Designer, Web Developer, Business Enthusiast, StartUp Enthusiast, Speaker, Writer and Photographer. Inspired to make things looks better.

  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios:

Publicar un comentario