Interpretación simultanea



La interpretación simultánea es un tipo de traducción en tiempo real más ampliamente utilizada en las conferencias internacionales, congresos, convenciones, simposios, ferias, reuniones corporativas, seminarios, lanzamiento de productos, entre otros.


En este tipo de traducción, el intérprete debe realizar una serie de tareas sumamente exigentes de forma paralela. Debe escuchar un segmento del mensaje en la lengua de partida, comprenderlo y transmitirlo a la lengua de llegada sin interrupción, es decir, sin que la persona que está hablando se detenga para esperar que el mensaje sea transmitido. Este traductor se ubica desde una cabina de modo que el público presente pueda seguir el discurso simultáneamente mediante audífonos.


Para llevar a cabo esta tarea, es recomendable tener dos intérpretes dentro de la cabina de traducción, para poder garantizar la calidad del proceso de interpretación, Todo esto permite que el intérprete en función se concentre en la idea general del discurso, el acento del orador, el nivel de conocimiento de una lengua extranjera cuando el orador se expresa en ella, la lectura de un texto escrito, la velocidad con la que se pronuncia el discurso, y demás.




La traducción simultánea por otra parte es un servicio más complejo donde debemos indagar más a profundidad las características locativas y logísticas del evento. Se deben tomar en cuenta los siguientes aspectos:


  • Conocer las características locativas del evento. Espacio, calidad del sonido, apoyo logístico y el tipo de ambiente (interno-externo).

  • Comunicar con antelación aspectos tales como etiqueta, horarios de descanso/almuerzo, etc. con el propósito de que el intérprete se adhiera a los protocolos establecidos por los organizadores del evento.

  • Destinar un espacio adecuado para la ubicación del(los) intérprete(s) (a los lados o en la parte de atrás del lugar en donde se llevará a cabo el evento).

  • Es importante anunciarle a la audiencia con anticipación que se llevará a cabo un proceso de traducción (en los idiomas pertinentes).

  • En lo posible se debe acordar con los panelistas y organizadores del evento de manera previa, la velocidad con la que los expositores llevarán a cabo sus intervenciones, esto con el objetivo de que la audiencia tenga la oportunidad de tener un entendimiento claro de los temas a ser tratados por el expositor. Si se procede a leer un texto, lo ideal es que la persona que lleva a cabo la lectura lo haga de manera pausada y también se recomienda que el (los) intérprete(s) tenga(n) acceso previo al documento.

  • Contextualizar al (los) interprete(s) con al menos 3 días de anticipación, esto quiere decir que se le(s) debe informar sobre los temas a tratar durante la interpretación para que éste (estos) tenga(n) el tiempo suficiente de familiarizarse con los términos que más se utilizarán durante el evento. Esto incluye presentaciones en Power Point, publicaciones del autor, etc.

  • Tener en cuenta el número de asistentes al evento y cuantas personas necesitarían traducción.

  • Establecer el tiempo de duración del evento.

  • Establecer los idiomas y si es necesario contar con servicio de Realy y en qué condiciones.
Nota: Se recomienda la asignación de dos intérpretes cuando el evento supera las 3 horas de interpretación simultánea, esto con el propósito de brindar el mejor servicio y evitar posibles complicaciones.
Teniendo en cuenta lo anterior, SMART TRANSLATORS S.A.S. cuenta con el siguiente protocolo para garantizar el buen cumplimiento del servicio.
  1. Entrega por parte del cliente de material de referencia.
  2. Búsqueda y elaboración de los glosarios pertinentes.
  3. Realización del evento en el que se llevará a cabo la interpretación. En este paso debe tenerse en cuenta que puede haber imprevistos.
  4. Evaluación del evento por parte del cliente y de los intérpretes.

En este tipo de servicio es importante que la comunicación entre Smart-Translators S.A.S. sea constante y fluida, para así tener todos los aspectos del evento muy claros y estar preparados para cualquier inconveniente.


Proveemos todos los recursos para que su evento cumpla con todos los requerimientos y sea un éxito. 
SHARE

Milan Tomic

Hi. I’m Designer of Blog Magic. I’m CEO/Founder of ThemeXpose. I’m Creative Art Director, Web Designer, UI/UX Designer, Interaction Designer, Industrial Designer, Web Developer, Business Enthusiast, StartUp Enthusiast, Speaker, Writer and Photographer. Inspired to make things looks better.

  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
  • Image
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios:

Publicar un comentario